摘要
党的"十八大"以来,习近平总书记发表了一系列重要讲话、文章、访谈等,形成了独具个性的"习式风格"。其中,古代典籍、经典名句的引用彰显了其鲜明的语言特色。《习近平用典》涉及的古代典籍、经典名句具有新意和时代性,其翻译不仅要基于正确的解读,还涉及"习式风格"的话语特色建构,因此译本的"再语境化"就显得尤为重要。本文分析《习近平用典》中的8个用典原译,用"再语境化"标准尝试做出重新翻译,认为《习近平用典》英译须融汇政治、历史、哲学、文化等多维思考。
Since the 18^(th) CPC National Congress,CPC General Secretary Xi Jinping has delivered a series of important speeches,published articles,etc.,forming a unique'Xi's Style'. The Literary Quotations of Xi Jinping contains lots of classic passages and dictums that should be explained or understood in contemporary senses. Their translations have to be carefully done in order to represent or reflect 'Xi's Style',and for this reason the 'Recontextualization'of the source text is crucial. This paper takes eight examples from Xi's book to analyze the issue of retranslation under 'Recontextualization',with the conclusion that multi-dimensional considerations are needed for doing the job better.
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2017年第4期62-67,共6页
Shanghai Journal of Translators
基金
2015年教育部人文社会科学研究规划基金项目"中国当代文化语境下新型翻译教学模式构建"(15YJA740019)
2015年南开大学教改项目"<翻译与全球化>课程中的通识观"
2016年南开大学全英语教学课程"翻译与全球化"经费资助的阶段性成果
关键词
《习近平用典》
再语境化
典籍翻译
The Literary Quotations of Xi Jinping
Recontextualization
Translation of Classics and Dictum