摘要
基于COCA和CCL语料库,本文结合构式语法和认知隐喻理论对比分析了英汉"微笑"表达在句法构式和动词性隐喻上的异同及其对文学翻译的影响。研究发现,英语"微笑"构式倾向于以"微笑"为主语,多将"微笑"隐喻为"动物或人"的各种"行动"和"力",而汉语通常以人的"身体部位"为主语,多将"微笑"隐喻为"饰品"、"液体"等"物质或物体",两者在能动性上存在很大差异。《尤利西斯》的相关译例分析表明,两个中译本都通过句法形式和动词性隐喻的调整来降低原文中"微笑"的能动性,使译文的"微笑"表达符合汉语常规思维,在不同程度上常规化了原文的思维风格。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2017年第4期75-79,共5页
Shanghai Journal of Translators
基金
教育部英语国家级特色专业项目(TS12154)系列成果之一