期刊文献+

第三人称代词在译介中的光与影——以四种《罗生门》中译本为研究对象

The Light and Shadow in the Translation-Introduction of Third-Person Pronouns: Taking Four Chinese Versions of Rashomon as a Case
下载PDF
导出
摘要 现代汉语中第三人称代词的使用发生了诸多变化,表现在既有性别上的不同,又有书面语与口语上的差异。在此背景下,透过具体译本的分析检证来考量第三人称代词所发生的实际性变化及分析其变化过程,在翻译研究中有着重要的实践意义和指导意义。四种版本的《罗生门》中译本,第三人称代词的特殊之处以及译者处理时发生的种种策略上的变化无疑是比较研究的理想文本之一。通过对比分析我们可以看到第三人称代词在译介过程中如何被彰显出来,又如何在自身的变迁中作出妥协与忽略,最终呈现出光与影般的错落关系。进而通过此事例研究为包括女性第三人称代词在内的第三人称代词整体在现代汉语中的具体使用情况提供参考,也试图窥视到第三人称代词在现代汉语中发生变迁的某几个侧面。 The use of third-person pronouns in modern Chinese has changed many times with differences in gender in written and oral forms. This study observes the changes of third-person pronouns and reviews the changing process by analyzing translated texts with practical and guiding importance in study. The four Chinese translated versions of Rashomon are undoubtedly the ideal texts for comparative study in the use of third-person pronouns and the strategic changes in the originals. Through comparative analysis, this paper sees how the third-person pronouns were highlighted in the translation-introduction, successively ignored in transformation by displaying an overlapping relation between light and shadow. And with the conclusion above, this study offers references to relevant situation of third-person pronouns(including female) in modern Chinese with changes.
作者 刘芳 苏君业 LIU Fang SU Jun-ye(The School of Japanese Studies, Dalian University of Foreign Languages, Dalian 116044, China)
出处 《大连大学学报》 2017年第3期102-108,共7页 Journal of Dalian University
关键词 女性第三人称代词 “这个男人” 回指性 渗透性 third-person pronouns of female Yi(She) "this man" anaphora permeability

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部