期刊文献+

基于平行语料库的《天下》古诗英译叙事研究

A Narrative Study on the Ancient Poetry Translation in "T'ien Hsia" Based on Parallel Corpus
下载PDF
导出
摘要 本文通过建立《天下》古诗英译汉英平行语料库,用定量研究的方法,从时空建构、文本素材的选择性采用、标示式建构和人物事件的再定位等方面探讨了其翻译叙事建构的特点,指出译者既有对目的语境和目的语读者接受度的考虑,也有对源语文化的坚守,试图描绘一个"通而不同"的中国形象。 This paper builds a parallel corpus of ancient poetry translation in " T'ien Hsia",with the method of quantitative research to discuss its narrative features from the perspective of temporal and spatial framing,selective appropriation of textual material,framing by labeling and re-positioning of participants. It points out that the translators considered both the target context and the acceptability of the target readers as well as the resource culture,trying to describe an "acceptable but different" Chinese image.
作者 刘岚 LIU Lan(Henan Institute of Science and Technology, Xinxiang Henan 453003, Chin)
机构地区 河南科技学院
出处 《湖北函授大学学报》 2017年第14期141-143,共3页
基金 2016年河南省教育厅人文社会科学研究项目"基于汉英平行语料库的<天下>月刊古诗英译叙事研究"研究成果(项目编号:2016-QN-152)
关键词 语料库 《天下》 古诗英译 叙事 corpus " T'ien Hsia" ancient poetry translation narrative
  • 相关文献

二级参考文献6

  • 1陈石孚 台北.林语堂先生与我.传记文学,1977,31(6).
  • 2Foreword[J]. The China Critic,1928, (VoL. 1,No. 1,May 31(1).
  • 3孙科.Foreward[J].T’ienHsiaMonthly.1935,(V01.1,No.1,Au-gust):2.
  • 4蔡元培.致李书华等函[M]∥蔡元培书信集,杭州:浙江教育出版社,2000:292.
  • 5上海社会局报纸、杂志、通讯社申请登记表[Z].上海档案馆,档案号Q6-12-26.
  • 6中山文化教育馆章程[C]//中山文化教育馆筹备委员会总报告.中山文化教育馆编印,1933:15-16.

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部