摘要
以天昭宁编著的《擬音語·擬態語辞典》为基础,对《中日对译语料库》中收录的日本文学作品及其汉语译文进行检索,然后参照田守育啓·ローレンス·スコウラップ的统语标准,对检索出的日语原文中的拟态词按统语特征进行分类,同时参照刘月华等的词性分类标准对相应汉语译文的词性进行分类,并将以上的分类结果,经过整理、统计及分析后,总结出文学作品中的日语拟态词汉译后在词性方面体现出的特点。
First of all, based on the Japanese Onomatopoetic Dictionary compiled by Amanuma Yasushi the Japanese literary works collected in The Chinese-Japanese Translation Corpus and their Chinese translation were retrieved; secondly, with reference to the language standard made by Tamori Ikuhiro. Lawrence Schourup the mimetic words which were retrieved from the original Japanese were classified according to their grammatical features and meanwhile the characteristic and property of the Chinese translation of the mimetic words was classified according to the classification standard of vocabulary characteristics and properties made by Liuyuehua, Panwenyu and Gu (weihua); thirdly, the classification results were collated, statistically classified and analyzed; and fourth and finally, as the result of what had been done above, the characteristics and properties of the Japanese mimetic words in literary works were summarized after Chinese translation.
作者
佟玲
TONG Ling(Department of Japanese, Dalian Neusoft Institute of Information, Dalian 116023, Liaoning Province, China)
出处
《沈阳农业大学学报(社会科学版)》
2017年第1期121-125,共5页
Journal of Shenyang Agricultural University(Social Sciences Edition)
关键词
日语拟态词
汉译
语料库
文学作品
Japanese mimetic words
Chinese translation
corpus
literary works