摘要
汉语文学作品,尤其是散文由于本身语言的特点,包含丰富的模糊语言,对翻译构成了困难,根据认知语言学,翻译模糊语言时需要考虑原作者和译文读者的社会现实和认知机制,这样才能更好地理解原文中的模糊词语,并更准确地翻译成译文。
Because of their own linguistic features,Chinese literary works,especially prose articles,contain much vagueness which is hard to translate. According to the cognitive linguistics,during the process of translating vague language,social reality and cognitive mechanism of the author and the readers of the translation should be considered in order to understand the vague language in the source text better and to make the translation more accurate.
基金
江苏高校哲学社会科学研究指导项目"从认知语言学角度看文学翻译中的语义模糊现象"(项目编号:2015SJD079)
关键词
认知语言学
文学作品
模糊语言
翻译
cognitive linguistics
literary works
vague language
translation