期刊文献+

忠实原则与诗歌翻译的风格变异:以《飞鸟集》三个译本为例 被引量:8

The Principle of Faithfulness and Stylistic Variation in Poetry Translation:A Case Study of Three Translated Stray Birds
原文传递
导出
摘要 《飞鸟集》是一部近似英文自由诗的格言诗集。选取兰卡斯特汉语语料库及自建诗歌语料库为参照语料库,考察郑振铎、冯唐、陆晋德三个译本,聚类分析显示三个译本均出现了风格变异:"郑文"与爱情小说最为相似,而"冯文"和"陆文"与侦探小说最为相似。风格变异的原因可从高频主题词、各译本典型词汇和词汇丰富度探求:第一,"郑文"倾向选择一个固定表达对应某个英语词汇,"陆文"和"冯文"则富于变化。第二,"郑文"和"陆文"基本准确传递了原作意义,用词风格符合原文,且遵循了原文不押韵的特点。"冯文"基本表达了原作意义,但有时由于过分追求表达的简练和押韵,存在错译、漏译。第三,"冯文"的词汇丰富度高于其他两个译本,"郑文"的词汇丰富度最接近原文。研究还发现,译本越忠实于原文,其接受度也越高。 The increasing cultural communication among countries brings more foreign works into China and in this process, translators play a vital role. At the same time, translation qualities are determined by various factors like translation theories, translators' education background and market requirement. Thus translation quality assessment is of great importance, which is especially true for literary translation. Among various assessment criteria," faithfulness, expressiveness and elegance" put {orward by Yan Fu in 1898 is regarded as an important principle. Owing to the ambiguity of its definition, controversies and queries have been raised; however, most scholars agree that "faithfulness" is a necessary and principal component in translation. The implications of "faithfulness" include faithfulness in word meanings, figure of speech, rhetorical devices, style, etc. In other words, any variation in those aspects can violate "faithfulness." Traditional methods in the research of "faithfulness" fall into two groups: one focuses on analyzing typical expressions, and the other places emphasis on translation strategies. The emergence of corpus brings a new method into translation studies, and stylistic variation has been found in translations with the help of corpora. But those studies usually use limited materials and improper reference corpora, so improvements are needed. Stray Birds is a collection of gnomic verses written by Tagore and was published in 1916. The first Chinese version was translated by Zheng Zhenduo in 1922, and since then several versions have come into being. The publication of Feng Tang's version in July, 2015 reheated the discussion about which translation version is the best. Various opinions are expressed on the basis of personal understandings and thus lack of objectivity. Using FLOB and self-built English poetry corpus as English reference and also choosing LCMC and selbconstructed Chinese poetry corpus as Chinese reference corpora, this paper aims to explore three questions: (1) whether the three translations follow the principle of "faithfulness" from the stylistic perspective? (2) if stylistic variation does exist, then what factors lead to the variation? (3) What is the relation between stylistic variation and readers' acceptance? The clustering analysis shows that the original text belongs to poetry and stylistic variation does exist in all three translations: Zheng's translation shares similarities with romantic fictions and it is also similar to poetry; Feng and Lu's translation is similar to detective fictions. The principle of faithfulness has influence on the translators, while at the same time, the three translators have different understandings towards faithfulness. Reasons for stylistic variation are analyzed from three aspects: (1) Selecting thematic words with high frequencies in the original text, we find that Zheng tended to translate a word into one particular expression, while the other two translators chose several different expressions; (2) Representative linguistic features in each translation are extracted by correspondence analysis and analyzed in their contexts. The result shows that Zheng and Lu expressed the original meaning exactly on the whole and the style of word usage in their translation conforms to the original text. Moreover, Zheng and Lu did not use rhythm in their translations, just as the original text did. Feng also expressed the original meaning clearly on the whole~ however, sometimes he emphasized on simplification and rhythm too much, so that he mistranslate some words and left some information untranslated~ (3) Feng's vocabulary richness is the highest among all and Zheng's vocabulary richness is the closest to that of the original text. This research also indicates that the more similar the translation is to the original, the more acceptance it will get, Cluster analysis and correspondence analysis overcome subjective features of assessment and thus provide new methods in translation studies. On the basis of "faithfulness," this study has shown their vigorousness in evaluating poetry. In future research, they can be used to measure different genres to achieve more scientific and reliable results.
作者 刘海涛 方昱
出处 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第4期89-103,共15页 Journal of Zhejiang University:Humanities and Social Sciences
基金 国家社会科学基金重大项目(11&ZD188) 中央高校基本科研业务费专项资金资助项目
关键词 《飞鸟集》 诗歌 翻译 忠实原则 风格变异 Stray Birds poetry translation principle of faithfulness stylistic variation
  • 相关文献

参考文献21

二级参考文献170

共引文献368

同被引文献83

引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部