摘要
回顾中医术语英译研究历程,指出中医术语英译标准化现状,提出对中医基础术语英译标准进行分层构建的设想,认为可通过对当前国内外较有影响力的标准中医基础术语的英译进行比较研究,分类整理并找出已达成共识的术语英译、核心词素相同但细节不同的术语英译、一致性较低的术语英译、错误的术语英译,作为四个层级对中医基础术语的英译标准进行构建,以加快中医基础术语英译的标准化进程,为中医药文化对外传播和交流打好基础。
By reviewing the course of studying English translation of TCM terminology, current state of standardized English translation of TCM terminology was pointed out and the fancy about layered construction of English translation standard of TCM terminology were raised, and the standard could be constructed from four layers including comparative study about the most influencing English translation of TCM terminology in the criteria at home and abroad, sorting out and finding out English translation of TCM terminology which had reached an agreement, English translation of TCM terminology with same core morpheme but different details, English translation of TCM terminology in lower consistency and wrong English translation of TCM terminology, therefore to accelerate standardized course of English translation of TCM basic terminology, and lay a good foundation for external com- munication and exchange of TCM culture.
出处
《西部中医药》
2017年第8期167-168,F0003,共3页
Western Journal of Traditional Chinese Medicine
基金
山东省2014年高校人文社科研究计划(编号J14WD35)
关键词
中医基础术语
英译标准
分层构建
TCM basic terminology
English translation criteria
layered construction