摘要
文章基于语料统计与分析,从词汇和句子两个维度研究了《习近平谈治国理政》(英文版)的翻译技巧。研究发现,《习近平谈治国理政》(英文版)对中国特色词汇的英译主要以"直译"为主,"直译+注释"为辅,对句子的英译主要采用"顺序译法"、"综合译法"等翻译技巧。本文旨在为中国文化"走出去"背景下的时政文本及其它类型文本外译提供参考。
This article delves into the translation skills of X/,Fmping: The Governance of China (English Version) from two dimensions, namely vocabulary and sentence according to corpus statistics and analysis. The results show that the translation of vocabulary with Chinese characteristics mainly focuses on literal translation and literal translation plus annotation, and the translation of sentences gives priority to sequential translation, comprehensive translation, and so on. It is hoped that this article provides reference to translation of the political text and other texts against the backdrop of China and its culture going global.
出处
《语言教育》
2017年第3期54-59,共6页
Language Education
基金
国家社科基金项目“基于《天工开物》英译本的科技典籍译者风格研究”(项目编号:16BYY032)
华中科技大学高水平基础性外语学科建设项目(项目编号:5001411001)的阶段性研究成果
关键词
时政文本
《习近平谈治国理政》(英文版)
词汇
句子
political text
Xi Jinping: The Governance of China (English Version)
vocabulary
sentence