摘要
在翻译单位的研究中,逻辑素是一个出现较为频繁的概念,但是,这个西方译学名词不仅语源有待进一步澄清,而且概念也欠清晰。海内外,尤其是我国译界对它的接受与传承存在诸多缺憾。围绕上述问题,笔者做了具体考证与探讨,并在此基础上提出,翻译单位本质上应为翻译的分析单位,作为翻译的转换单位,其实用性难以坐实。
Logeme is a widely used concept in studies of the unit of translation. But the derivation of this word in western translatoloty needs to be further explored, and the concept itself also demands more clarification. In addition, the adoption and inheritance of this notion inside and outside of China ( especially the former) are hardly satisfactory. This paper scrutinizes and discusses the abovementioned questions, based on which it then argues that the unit of translation should essentially be the unit of analysis in translation. As the unit of transfer in translation, its practicability is difficult to demonstrate.
出处
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2017年第3期72-79,共8页
Foreign Language Learning Theory And Practice
基金
国家社会科学基金一般项目"汉日对比与翻译研究"(14BYY154)
北京市社会科学基金重大项目"中国近百年外国转译著作的资料整理与研究"(15ZDA34)的阶段性成果