期刊文献+

综论樋口一叶作品在中国的译介与研究

Comprehensive Exposition of the Translation and Research on the Works of Higuchi Ichiyo
下载PDF
导出
摘要 樋口一叶作品在中国的译介与传播经历了一个由彰显到遮蔽再到理性宣扬的过程。五四运动后,一叶作品因其思想性与五四精神契合受到推崇。然而,短暂的推介过后由于政治原因便陷入沉寂。解放后,再次迎来译介高潮。尤其是近年来,国内开始对一叶文学重新挖掘并给予较高重视。目前,已出现多种译本。然而,对其作品的译介仅局限于小说,日记与和歌的译本甚少。对其作品的研究主要集中在作品思想和作品风格上,且研究重点为一叶的后期作品,对其浪漫主义创作手法以及译本进行研究和论述的文章不多,尚有一定的研究空间。 The translation and transmission of the works of Higuchi Ichiyo go through a course of appearance to hidden then finally to reasonable publicize. After The May 4th Movement, Ichiyo' s work was worshipped cause of its thought accords with the spirit of the May 4'h. While , the trend declined only after a short period. There was a high tide of translation once again after the foundation of the PRC. In recent years, following the rise of literacy current of feminism and the appearance of Ichiyo' s portrait on the Yen note, domes- tic research on Ichiyo' s work is booming again. There are a lot of versions of translation on the works Ichiyo nowadays, most of them are on novel, few on dairy and waka. Domestic scholars focus their research mainly on the thought and style of the later works of Ichiyo, there are only a few research on the romantic technique of writing and the study of translation. So there is still some space for re- search.
作者 何芳
出处 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第8期130-133,共4页 Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金 辽宁省教育厅科学研究项目:樋口一叶作品在中国的译介与研究(W2015075)
关键词 樋口一叶 译介 青梅竹马 林文月 Higuchi Ichiyo translation childhood sweetheart Lin Wen-yueh
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献22

共引文献35

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部