摘要
“通”是中国古老的一个概念,来自《易经》,意思是世界万物、人与自然是相通的、互为镜像的,人可以通过由此及彼的方式了解和理解一切,把整个世界连接在一起,所以“通”也可以解释为跨文化语境中的“桥梁”和“道路”。世界文学史构建的首要任务,也正是要打通各个国家、民族和区域之间的文学的关系,实现对世界文学的整体性描绘,同时,这种描绘不是依据某种统一标准和观念的整合,而是某种具有主体性和个性化的发现和认知——这也正是“通而不同”的意义所在。在文化日益全球化语境中,文学创作、生产、传播、阅读和阐释,都不可避免地成为一种跨文化行为和现象。正是在这种情景中,不论作为一种文学和精神意识的公共期待,还是作为文学教育或学科建设的专业需要,世界文学史及其意识的建构,都径直摆在了文学研究者面前。在这个过程中,如何摆脱“大一统”的传统理性观念和话语的束缚,如何走出“文化中心论”支配的叙述模式,如何处理不同国度、民族文学之间的关系,则是本文关心和关注的问题和环节,由此所生发出的“通而不同”则是一种可供参考和借鉴的思路。
"Tong(通)" is one of the ancient Chinese concept from the yijing(易经), meaning the whole world, including man and nature, is a connect, and like as mir- ror image mutually, people can find a way to know and understand everything, so "tong" can also be interpreted as a cross-cultural context of "bridge" and "road". To build the first task of the world literature, it is to get through each country, and the relationship be- tween national and regional literature, and get present the whole of the world literature, at the same time, this kind of paint is not according to the standard and concept of the integration of a unified, but some have subjectivity and personalized found and cognitive -- this is what the meaning of "and different(不同 )".
出处
《励耘学刊》
CSSCI
2017年第1期23-37,共15页
关键词
世界文学史
跨文化语境
通而不同
建构
叙述
阐释
"Tong but Different"
World Literature
yijing
Cultural Context
Con-stract