摘要
大陆和台湾虽然同为华语区,但是在魔幻文学的翻译策略和风格上大有不同,差别显著。归化和异化策略是翻译外国文学作品采用的主要翻译策略,《权力的游戏》(《冰与火之歌》第一卷)的大陆译本和台湾译本都使用了归化和异化策略,但台湾译本结构相对西化,语言简洁并富有闽南语特色;大陆译本更注重文采,用词华丽并且成语化。本文以《冰与火之歌》系列作品为例,探讨大陆与台湾在魔幻文学翻译上的异同。
基金
北京市大学生科学研究与创业行动计划项目"<冰与火之歌>简繁体译本比较研究--以谭光磊
屈畅译本为例"
项目批号为201631