期刊文献+

《权力的游戏》简繁版译本翻译策略的对比研究——以屈畅和谭光磊译本为例

下载PDF
导出
摘要 大陆和台湾虽然同为华语区,但是在魔幻文学的翻译策略和风格上大有不同,差别显著。归化和异化策略是翻译外国文学作品采用的主要翻译策略,《权力的游戏》(《冰与火之歌》第一卷)的大陆译本和台湾译本都使用了归化和异化策略,但台湾译本结构相对西化,语言简洁并富有闽南语特色;大陆译本更注重文采,用词华丽并且成语化。本文以《冰与火之歌》系列作品为例,探讨大陆与台湾在魔幻文学翻译上的异同。
作者 沈悦 史晓春
出处 《英语广场(学术研究)》 2017年第9期41-43,共3页 English Square
基金 北京市大学生科学研究与创业行动计划项目"<冰与火之歌>简繁体译本比较研究--以谭光磊 屈畅译本为例" 项目批号为201631
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献15

共引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部