期刊文献+

公示语翻译研究对当今翻译教学的启示

下载PDF
导出
摘要 由于中英文化、语法及表达方式之间的差异,在英汉翻译时译者常常需要改变源语的词类或句子成分,这些改变在公示语的翻译中显得尤为突兀。研究公示语翻译中语言的改变及改变时出现的问题,对当今翻译教学有着启示性作用。本文将用实例分析公示语误译原因,及其对当今翻译教学的启示。
机构地区 上饶师范学院
出处 《英语广场(学术研究)》 2017年第9期57-58,共2页 English Square
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献12

  • 1吴伟雄.跳出标语译标语,现场见效最相宜──中文标语英译的语句特点与现场效果[J].上海翻译,2006(2):30-34. 被引量:47
  • 2James, Carl. ContrastiveAnalysis[M]. Longman : London, 1980.
  • 3James, Carl. Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis [ M ]. Beijing : Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
  • 4Nida, Eugene A. Towards a Science of Translating : With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[ M ]. Leiden : Brill, 1964.
  • 5Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
  • 6[5]Gregory's Map of Sydney Olympic and Paralympic Venues,2000.
  • 7[7]Periplus, Periplus China Regional Travel Maps: Beijing,Periplus Edition, Singapore, 2000.
  • 8[8]Road and Traffic Authority of NSW, Road User's Handbook,Sydney, 2000.
  • 9[9]Sydney Tourist Pry. Ltd, Sydney Official Guide, Sydney, 2000.
  • 10张美芳,王克菲.译有所为-功能翻译理论阐述[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

共引文献189

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部