摘要
"一带一路"倡议是对"中国梦"精神的继承和具体实现方式。在"一带一路"背景下的媒体话语承载着向外界介绍中国特有文化及其内涵、重塑中华文化名片的重任,对媒体话语中的文化负载词的翻译成为对外宣传中国传统文化和"中国梦"精神的重要支撑。文章从媒体话语中的中国文化喻体关键词的定位和对中国文化特色表达式的结构安排入手,对部分文化负载词的现行翻译手法进行剖析,指出文化喻体的翻译重在保留隐喻认知模式,而在表达式的结构方面可以根据中文表述习惯选择相应的翻译策略,以直(音)译或直(音)译加阐释为主。
The Belt and Road Initiative is described as the inherit as well as the realization of the Chinese Dream spirit. In the background of the Belt and Road, media discursive carries the responsibility to introduce the world the special Chinese culture and its connotations, which will in turn strengthen the reputation of China. Thus it is an important way to represent Chinese tradition and Chinese Dream with the translation of Chinese cultural expression in media discursive. The paper aims to analyze the translation strategies of Chinese cultural expressions both in the word level and in the syntactic level. It turns out that, in order to keep the Chinese culture image and tradition, the key to translating cultural charged vehicles is literal translation with or without illustration.
出处
《重庆三峡学院学报》
2017年第4期97-102,共6页
Journal of Chongqing Three Gorges University
基金
重庆市社会科学规划(培育)项目"基于语料库的‘中国梦’舆论引导功能研究"(2014PY41)
重庆市社会科学规划项目"文化全球化视野下的‘中国英语’与中国文化输出研究"(2011QNWX37)
重庆市教委教改项目"应用型高校英语专业文化类课程教学改革与实践:以学生中国英语能力培养为中心"(143046)阶段性成果
关键词
一带一路
媒体话语
中国文化表达式
翻译策略
the Belt and Road
media discursive
Chinese cultural expressions
translation strategies