期刊文献+

《良友》画报的文学趣味

On the Unique Literature Taste of Liangyou Pictorial
下载PDF
导出
摘要 《良友》画报的文学价值不容忽视。翻译文学是《良友》重要的组成部分,包括外国民间文学、小诗、名著等,还有大量的"影戏小说"。这些作品的翻译不以信达雅为追求目标,而是对原文进行通俗化的改造。对于刊登的纯文学创作与纪实文学,《良友》常配有生动活泼的插图,对作品内涵进行视觉化的阐释。《良友》提供的文学舞台使外国文学名作和中国作家的优秀作品以更为通俗的形式与普通读者相见,寓启蒙于独特的文学趣味中。对于启蒙和救亡的时代主题,《良友》保持了平易化的风格。 Liangyou Pictorial has its unique value as a genre of literature, which should not be ignored. Translations of foreign literature constituted an important part of Liangyou Pictorial's contents. In addition to folklore, poems and classics, a large number of foreign movies and plays were also translated and adapted as short stories. The classical standards of good translation, such as faithfulness, expressiveness and elegance, didn't apply in such translations. Instead, they were dedicated to cater for the taste of general public. Liangyou Pictorial embraced various forms of literature and the role of image was brought into full play by using vivid illustrations to elaborate the theme. Liangyou Pictorial provided a bridge, which made foreign classics and Chinese masterpieces more accessible to the general public and, by its unique literature taste, promoted enlightenment.
作者 宋媛
出处 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第4期90-95,共6页 Journal of Central China Normal University:Humanities and Social Sciences
基金 教育部人文社会科学基金青年项目"良友出版与中国现代文学的发展"(12YJC751070)
关键词 《良友》画报 翻译文学 文学趣味 启蒙 Liangyou Pictorial translations of foreign literature literature taste enlightenment
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献3

  • 1告无产阶级革命作家及一切爱好文艺的青年[J].文学导报,1931.
  • 2袁殊.《对(文艺新闻)及(记者座谈)的回忆》,《传播学研究集刊》,上海古籍出版社2003年10月.
  • 3赵家璧.《重印全份旧版(良友画报)引言》,1986年9月.第6页,第28页.

共引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部