摘要
中华文化对外传播模式正从传统的单向、线性模式逐渐变得多元化、复杂化。为了达到更好的传播效果,翻译行为要以"归化"的翻译策略为主,同时主张中、外译者发挥各自优势,共同合作进行翻译;另外,确保优秀纸质书籍出版的同时,重视数字化出版物的开发,创造多元化的出版格局;最后,综合考虑传播主体、传播方式、传播媒介、传播环境等诸多因素,构建一个传统与现代、现实与虚拟相结合的立体传播体系。
The mode of external transmission of Chinese culture is gradually diversified and complicated from the traditional one-way and linear model.In order to achieve better dissemination effect,the translation behavior should be based on the"domestication"translation strategy,while advocating the Chinese and foreign translators to play their respective advantages and cooperate in translation.As excellent publications of printed books are ensured,attention should be paid to the development of digital publications,so as to create a diversified publishing structure.Finally,comprehensively considering the transmission factors of the subject,mode,media,and environment,a three-dimensional communication system with the combination of the traditional and modern,realistic and virtual should be constructed.
出处
《河北广播电视大学学报》
2017年第3期86-89,共4页
Journal of Hebei Radio & TV University
基金
2015年度河北省社会科学基金项目<基于语料库的河北省民俗翻译研究>(HB15YY033)
关键词
民俗文化
翻译
出版
国际化
传播
folk culture
translation
publication
internationalization
communication