摘要
自译是翻译中的一种特殊现象。文章通过分析白先勇的自译作品《台北人》,发现其使用了释义文本,保留原文形式的策略,并创新性的使用了世界性的白话这一翻译策略,在充分照顾译入语文化的同时,也彰显了源语文化,传递了原作精神,使作品的生命在译入语中得到延续。
Self-translation is a special translation phenomenon.Through analyzing Bai Xianyong's self-translation work "Taipei People",it is discovered that the translator employs the strategy of using interpreted text,and keeps the source text.He innovatively employs universal vernacular,where the target language culture is well considered and shows the source language culture as well.The spirit in the source text is passed on to the target text vividly.
作者
胡湘雨
HU Xiang-yu(Guangxi Normal University, Guilin 541004, China)
出处
《哈尔滨学院学报》
2017年第9期99-103,共5页
Journal of Harbin University
关键词
自译
《台北人》
翻译策略
世界性的白话
self-translation
"Taipei People"
translation strategy
universal vernacular