摘要
印度文艺理论庄严论派代表人物檀丁的著作《诗镜》第二章"意义修饰"之"宏壮修饰"有"志气恢宏"和"财力雄厚"两种修饰,均以罗摩故事作为背景,修饰人物和事物特征。1277年萨迦派僧人雄敦·多吉坚参将《诗镜》翻译成藏文后,藏族历代文人对《诗镜》作疏,出现了多部注解注疏之作,这些作品中有篇幅各异、长短不等的罗摩故事,使罗摩故事成为藏族文坛最具代表性的外来题材。
In the second chapter of Dantin' s Kavyadarsa, two rhetorical devices are introduced with Ramayana as the context to discuss how to describing characters and things' specific characteristics. In 1277, Shondun Dorji Gyentsan, a famous Tibetan monk translator of the Sakyapa School, translated Kavyadarsa into Tibetan. Since then, many Tibetan scholars have provided explanatory notes for Kavyadarsa, because of this, there are various length of the Tibetan Kavyadarsa, which has become the most representative of foreign literary theme in the Ti- betan literary world.
基金
2014年度国家社会科学基金一般项目"藏族史诗与印度史诗比较研究"阶段性成果
项目号:14BWW020