期刊文献+

从传播视角看林译小说序跋的价值 被引量:4

原文传递
导出
摘要 考察林译小说在晚清得以风行和广为接受的缘由,仅仅从外部社会语境和传播方式的变化来分析是不够的,还应从林纾自身的翻译目的出发,展开对其翻译动机和效果的剖析。从林译小说的序跋中,可见当时翻译小说主题的时代性流变及林纾"救国、警世、正德、求新"的译书动机,也正是因为他固本补末、求同存异、吸纳改良的翻译观念与目标受众取得了"呼应和共鸣",使得其作品迎来民族整体性阅读热潮。
作者 蔡静 方维保
出处 《中国现代文学研究丛刊》 CSSCI 北大核心 2017年第9期142-149,共8页 Modern Chinese Literature Studies
基金 安徽省教育厅高校人文社科重点项目(批准编号:SK2016A036)的阶段性研究成果
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献33

  • 1哈葛德.迦茵小传[M].林纾,魏易,译.北京:商务印书馆,1981.
  • 2梁启超.论小说与群治之关系[A].阿英.晚清文学丛钞·小说戏曲研究卷[C].上海:中华书局,1960..
  • 3张俊才.《林纾著译系年》.见薛绥之,张俊才编.《林纾研究资料》.
  • 4马黍来:《林纾翻译作品全目》,收入钱锺书等署:《林纾的翻译》,北京:两务印书馆,1981年版,第60-68页.
  • 5林纾:《(三千年艳尸记)跋》,收于钱谷融主编、吴俊标校:《林琴南书话》,杭州:浙江人民出版社,1999年版,第104页.
  • 6潘少瑜:《清末民初翻译言情小说研究-以林纾与周瘦鹃为中心》,台北:台湾大学中国文学研究所博士论文,2008年.
  • 7关诗砜:《哈葛德少男文学与林纾少年文学:殖民主义与晚清中国国族观念的建立》,载于王宏志主编:《翻译史研究》第1辑(上海:复旦大学出版社,2011年),第138-169页.
  • 8马泰来:《林纾译书序文钩沈》,《清末小说研究》第6号(1982年),第676-677页.
  • 9林纾:《民种学序》,收入《民种学》(卷上),第2页.
  • 10钱锺书:《林纾的翻译》,收于薛绥之,张俊才编:《林纾研究资料》,福州:福建人民出版社,1983年版,第292-323页,第317页,第317页.

共引文献19

同被引文献40

引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部