摘要
许渊冲的译作影响力大而广,许氏译论虽然是国内较为完善的体系,但影响力相对略小,有必要找出产生这种状况的主客观原因,并在此基础上梳理许渊冲翻译理论体系的历史脉络和内在构成,以对比方式,从翻译符号学视角,反思许渊冲翻译理论存在的问题:(1)虽然以三元观呈现,仍有一定程度的结构主义色彩,如三化论;(2)局限于文学语际翻译一端,忽略过程、描写、评估等层面的观照;(3)属于抽象、理想型、规定式理论,全靠感悟,故不利于把握,也不利于理论的完善和发展。
Compared with Xu Yuanchong 's translation works,his translation theory,though systematically constructed,is less influential in China. It is necessary to explore the causes behind this phenomenon. This paper aims to examine the construction of Xu's theory and its historical courses,and identify the major problems in his theoretical system from the perspective of translation semiotics through comparative analysis. Three problems can be identified as follows:( 1) Xu 's theory,presented in the triadic pattern,is marked by structuralism;( 2) it is confined to inter-lingual translation of literary works,ignoring the concern of process,description and assessment of translation;( 3) it is an abstract,ideal and prescriptive theory,and thus it's hard to grasp and act and inconducive to the development of translation theory.
出处
《中国文化研究》
北大核心
2017年第3期154-160,共7页
Chinese Culture Research
基金
河南省哲学社科规划基金一般项目"首部<四书>英译本研究"(项目编号:2016BWX024)的成果之一
关键词
翻译理论
许渊冲
翻译哲学
翻译符号学视角
translation theory
Xu Yuanchong
translation philosophy
perspective of translation semiotics