摘要
本文旨在对包通法教授的《〈孟子〉译本精神构式比较研究》进行再研究。文章详细分析了包文所举之例证,质疑其研究手段——以功能派翻译目的论为评判标准,认为以此理论为标准去认定《孟子》英译之优劣有失客观公允,得不出正确的结论。
This paper makes some remarks on the examples given by Prof. Bao Tongfa in his paper A compara-tive Study of Spirituality Schemas of Three English Versions of Meng Zi. It raises a query whether the Skopos theory should be a guideline when translating the Chinese classics. It holds that Prof. Bao, s study on the subject is some-what lacking in objectivity. It is not just or fair in argument. His hasty conclusion from the Skopos theory seems un-sound.
出处
《中州大学学报》
2017年第3期96-101,共6页
Journal of Zhongzhou University