期刊文献+

风格标记理论视阈下文学作品风格的传译--以《月亮和六便士》汉译本为例 被引量:5

Stylistic Transmission of Literature Works from the Perspective of Stylistic Marker Theory:A Case Study of the Chinese Version of The Moon and Sixpence
下载PDF
导出
摘要 文学作品的风格因其模糊性和主观性,一直是学界讨论的热点问题。英国小说家毛姆的长篇小说《月亮和六便士》傅惟慈译本自1995年首次出版以来,被多次再版,至今风采依然,堪称经典,但相关研究却缺缺乏全面性和深刻性。本文以风格标记理论作为研究主导,从形式标记和非形式标记两个层面探讨原文风格在译本中的再现,进一步验证风格标记理论对文学作品风格传译的指导作用。 The style of literature works is a hot point question all along in academia because of its fuzzification and subjectivity.The classical novel The Moon and Sixpence of British novelist Somerset Maugham was translated by Fu Weici and it is still attractive since the first publishing in 1995, and has been reprinted many times, but the related researches lack comprehensiveness and profundity.Based on the stylistic markers theory, the thesis discusses the representation of original stylistic features in the Chinese version from the two respects of formal markers and non-formal markers, and aims at further verifying the guiding function of stylistic marker theory during the stylistic transmission of literature works.
作者 张白桦 杨柳
出处 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2017年第2期91-94,共4页 Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition)
关键词 文学翻译 《月亮和六便士》 风格标记 literary translation The Moon and Sixpence stylistic marker
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献4

共引文献22

引证文献5

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部