期刊文献+

论《三国演义》英译背后的操纵力量 被引量:1

On the Manipulation Power Behind the English Translation of San Guo Yan Yi
下载PDF
导出
摘要 "操纵"现象不可避免地存在于翻译实践中,文学翻译如此,非文学翻译亦是如此。以《三国演义》早期与当代英译活动为例,无论是社会历史语境、还是译者、出版商都如一双"无形或有形之手"操纵与推动着翻译策略的选择、译本的形成与发行等,然而"翻译却绝非操纵"。因此,理清翻译与操纵两者之间的关系就显得尤为重要。正确看待翻译背后的操纵力量有利于揭示出文本以外的历史时代、意识形态以及译者主体对翻译的影响,有利于拓宽翻译研究的新领域。 The phenomenon of "manipulation" inevitably exists in translation practice, which is both in literary translation and nonliterary translation. This poper takes English translating works of San Guo Yah Yi in the early and contemporary time as examples. Such social and historical context, translators, and publishers as a pair of "intangible or tangible hands" play a very important role in manipulating the choice of translation strategies, the formation of the translation version and its distribution, etc. However, "Translation is by no means manipulation." Therefore, it is particularly important to clarify the relationship between translation and manipulation. A correct view of the manipulation power behind translation is helpful to reveal the historical time and ideology as well as the influence of the translator's subjectivity on translation, which is also helpful to widen the new field of translation studies.
作者 陈甜
出处 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2017年第3期46-50,共5页 Journal of Hunan Institute of Engineering(Social Science Edition)
基金 郑州轻工业学院博士科研基金资助项目(2014BSJJ098)
关键词 《三国演义》英译 社会历史语境 译者 出版商 操纵力量 English translation of San Guo Yah Yi social and historical context the translator the publisher the manipulation power
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献57

  • 1吕俊.翻译学应从解构主义那里学些什么——对九十年代中期以来我国译学研究的反思[J].外国语,2002,25(5):48-54. 被引量:94
  • 2孙轶旻.翟理斯译《聊斋志异选》的注释与译本的接受[J].明清小说研究,2007(2):228-237. 被引量:23
  • 3[10]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[C].香港:香港城市大学出版社,2000.
  • 4[1]He rmans, T. , 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation [C]. London: Worcester.
  • 5[2]Lefevere, Andre, 1992.Translation, History, Culture [C]. London& New York: Routledge.
  • 6[3]Bassnett, Susan & Andre Lefevcrc,2001.Constructing,Cultures: Essays on Literary Translation [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • 7[6]许均.ct,al文学翻泽的理论与实践[Z].南京:译林出版社,2001.
  • 8[10]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001
  • 9《上海最早的外文书店——别发书店》,载上海文史研究馆编.《沪滨掠影》,第28-29页,北京,中华书局,2005.
  • 10《上海市人委外事处关于英商别发印书馆、永裕洋行出售房屋请偿欠税欠额或作价抵偿材料》(1951),档号1315-2-991

共引文献53

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部