期刊文献+

目的论视角下越剧剧名英译的实证研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文基于目的论,以《梁山伯与祝英台》等十五部越剧剧名及其英译文为语料,实证考察了两者的对等性,以期探讨出适切的翻译策略,使得译文能有效传达越剧剧目的文化内涵。研究发现:第一,越剧剧名的翻译策略侧重于意译。第二,以人名为剧名的越剧剧目英译侧重于意译,而以剧情为剧名的越剧剧目英译在直译、意译及注释三种翻译手段中均受认可,再者事物或线索为剧名的越剧剧目英译则更侧重直译。
出处 《戏剧之家》 2017年第14期11-13,共3页 Home Drama
基金 宁波大学大学生科技创新计划项目"哲学社会科学类社会调查报告和学术论文"的研究成果
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献57

共引文献430

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部