摘要
借助于语料库的方法,该研究旨在从词汇、句法两个角度,通过对获得2015年雨果奖的《三体》的英译本特征分析来验证翻译共性中的简化特征。《三体》的英译者刘宇昆凭借着精通汉英双语的这一优势,通过灵活的翻译技巧,将有着"中国科幻文学的里程碑之作"之称的《三体》成功地介绍到美国,促进了中美文化的交流。结果表明《三体》英译本在词汇和句法层面上都不具备翻译共性的简化特征。
This corpus linguistics based paper aims to verify one of the translation universals, simplification, with the English version of Three-Body Problem as the research subject, which won the 2015 Hugo Award for the Best Novel, and by using both qualitative and quantitative research methods from the aspects of lexicon and syntax. The results suggest that the English version of this masterpiece gives vey little evidence of simplification from either lexicon or syntax.
出处
《中国轻工教育》
2017年第4期15-20,47,共7页
China Education of Light Industry
关键词
语料库
《三体》
翻译共性
简化
corpus
Three-Body Problem
translation universals
simplification