摘要
翻译的语料库研究范式,是语言研究在传统语言学向语料库语言学转换的过程中形成的。其研究方法和研究理念,主要体现在实证研究方法、描写研究方法、数据驱动方法、翻译共性研究方法等。双语语料库、频率信息与概率信息、翻译语言整体上的倾向性特征,这三者构成了翻译的语料库研究范式的基本要点。
The paradigm of corpus-based translation studies begins to happen in the transformation of language study from traditional linguistics to corpus linguistics. It reflects the following features and interpretation: empirical research,descriptiveness,data-drivenness,and translation universals etc. Bilingual corpus,frequency-basedness and probability-basedness,and universals of translational language are the main points of the paradigm of corpus-based translation studies.
出处
《西安外国语大学学报》
CSSCI
2017年第3期94-98,128,共6页
Journal of Xi’an International Studies University
基金
教育部国家级英语特色专业(项目编号:TS12154)项目资助
关键词
翻译
语料库
范式
translation
corpus
paradigm