摘要
从生态翻译学的角度看,《道德经》的翻译必定会存在可译性限度,译者需要遵循生态翻译"选择"和"适应"的基本原则,找到正确的翻译策略,最大程度避免翻译错误,提高翻译的质量。
From the perspective of ecological translation theory,there is translation limitation bound to exist in the English translation of Tao Te Ching. Translators should follow the basic rules like " choosing" and " adapting" of ecological translation,find the correct translation strategies,thus avoid the mistakes to the greatest extent and increase the quality of translation.
出处
《湘南学院学报》
2017年第4期87-89,111,共4页
Journal of Xiangnan University
基金
2016年湖南省教育厅优秀青年项目(16B247)
关键词
《道德经》翻译
生态翻译学
可译性限度
翻译策略
translation of Tao Te Ching
ecological translation theory
translation limitation
translation strategy