摘要
在《汉语修辞学》日文版发行以后,述其翻译过程与意义。沿溯《汉语修辞学》的版本源流,梳理出这本书的编写本(刻印本)、油印(打印)本、北京出版社本、商务本修订本、商务本第三版、日文版等。《汉语修辞学》之所以有不同的版本,而且现在走出国门,不断流传,源于刻印本、打印本的早期厚积;北京出版社版的三个突破;商务修订版的坚守与包容;商务第三版的"易变"性发展。发掘其不同版本的特色、变化发展和蕴含的学术精神,归纳《汉语修辞学》版本源流的考察价值。
In the Japanese journal of Chinese rhetoric after release, I describe its translation process and meaning. Along the back to the version of the journal of Chinese rhetoric origin, teasing out the writing of this book (marker), publishing (print), Beijing press and business in this revision, the third edition, Japanese, etc. There are different versions of Chinese rhetoric, and now go abroad, constantly circulating that originates from the early 6ch accumulation of engraving and printing; Beijing publishing house version of the three break- throughs; Business revision stick to and tolerance; Business in the third edition of the "variable" sexual development. I discover the different versions of the characteristic development, change and contain the spirit of academic, summarized the Chinese rhetoric version of value stream.
作者
施发笔
SHI Fa-bi(Teaching and Research Department of Jiangsu Police Officer Institute, Nanjing, Jiangsu210031, China)
出处
《贵州工程应用技术学院学报》
2017年第4期7-13,共7页
Journal of Guizhou University Of Engineering Science
基金
"十三五"江苏省重点学科公共管理学科建设项目成果
关键词
《汉语修辞学》
版本
源流
特色
价值
学术精神
Chinese Rhetoric
Version
Origin
Characteristic
Value
Academic Spirit