摘要
2001年以来中国译学界新造的"零翻译"概念内涵外延模糊不清,不能科学理性地把握翻译现象,应当谨慎使用。一文本或语符之为翻译,务必满足两个条件:一是要有原文,二是务必改变能指,使用译语符号。没有原文,即使冠以翻译之名也只能是"伪译";没有改变能指,不使用译语符号,即使冠以翻译之名也不是翻译,只能是"直接挪用"。"直接挪用"一般局限于特定的缩略语、字母词、术语词等,因其简约经济、专业化国际化等特点而为异域交际者直接使用,实质属于"语码混用"的双语现象,根本不是翻译。而居于直接挪用与伪译之间、且唯有居于这两者之间的双语转换现象,才能堪称翻译。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2017年第5期86-91,共6页
Chinese Translators Journal
基金
作者主持的国家社科基金课题"翻译语境论建构研究"(12BYY014)
全国教育科学规划课题"基于技能和素质的高校翻译专业建设与课程体系研究"(GPA115036)的阶段性成果