期刊文献+

茉莉并非“jasmine”——对“茉莉”一词误译之考辨 被引量:4

原文传递
导出
摘要 本文在综合史料和文献的基础上论证了"茉莉"一词源于梵语,而英语"对应"词jasmine及其它西方语言中的近似词源于波斯语。在此基础上本文进一步考证了汉语中的茉莉和英语中的jasmine并非完全等同的植物,通常所言的"茉莉"是由南亚(古印度)传入中国的一种花卉,而jasmine—般是指从波斯经由丝绸之路来到中国的一种花卉,古语音译为"耶悉茗",现代名称为"素馨"。然而,不少英汉(汉英)词典未能明确区分"茉莉"和jasmine,而是笼统地将二者混为一谈。笔者建议,对此误译现象,译界和学界应予以关注和纠正。
作者 钱伟
机构地区 暨南大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第5期92-95,共4页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献14

共引文献9

同被引文献25

引证文献4

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部