期刊文献+

规范论下的无本回译:On China汉译评析 被引量:2

原文传递
导出
摘要 本文试从规范论的角度分析On China(《论中国》)的中文译本。在规范制约的前提下,从无本回译的语言标准、文体标准和文化标准三个方面解析译者的精彩译笔。分析表明:规范虽对翻译的整体过程有制约性,但鉴于无本回译的特殊性和译者自身的专业修养,译者可在规范制约下,通过翻译操作的多样性实现无本回译效果的最优化。
作者 王毅
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第5期101-104,共4页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

二级参考文献10

  • 1王宏印.文学翻译批评概论[M].北京:中国人民大学出版社,2009.
  • 2刘若愚.中国文学理论[M].杜国清译.南京:江苏教育出版社,2006:60.
  • 3林语堂.京华烟云[M].郑陀、应元杰译.台中:文听阁图书有限公司,2010.
  • 4高罗佩.大唐狄公案[M].陈来元、胡明、李惠芳译.海口:海南出版社,2011.
  • 5科瓦列夫斯基.窥视紫禁城[M].闫国栋等译.北京:北京图书馆出版社,2004.
  • 6杨宪益.漏船载酒忆当年[M].薛鸿时译.北京:北京十月文艺出版社,2011.
  • 7钟玲.施奈德与中国文化[M].北京:首都师范大学出版社,2006.
  • 8金圣华.从《家书》到《译文集》--傅雷夫妇逝世二十周年纪念,载傅敏编.傅雷谈翻译[M].北京:当代世界出版社,2006.
  • 9夏志清.讲中国文学史,我是不跟人家走的[N].南方都市报,2008-7-30.
  • 10Lin Yutang. Moment in Peking [ M ]. New York: The John Day Company, 1939.

共引文献86

引证文献2

二级引证文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部