摘要
字幕翻译不仅涉及到语言文字符号的转换,更与影视文本中的图像符号紧密相关。本文运用多模态分析方法,结合系统功能语言学理论,通过对英文动画电影《疯狂原始人》的两个中文字幕版本(官方版本和字幕组版本)的对比分析,发现官方版本的字幕更多地体现了图像符号对翻译的影响,而字幕组版本的翻译则局限于对文字信息的处理。同时发现,图像符号不仅在某种程度上决定着字幕内容,还赋予字幕一种逻辑功能,使其维系着不同影视单元中图文信息之间的关联,从而保证了字幕电影叙事流的完整。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2017年第5期105-110,共6页
Chinese Translators Journal