期刊文献+

量性结合的《老人与海》及其六译本风格对比考察 被引量:21

A Stylistic Comparison Between The Old Man and the Sea and Its Six Chinese Translations:A Quantitative and Qualitative Approach
原文传递
导出
摘要 海明威的《老人与海》在华文圈的流行可谓持续不衰,自1955年张爱玲译本问世以来,海峡两岸先后出现了近30个译本。本文基于自建的《老人与海》英汉平行语料库,采用定量与定性结合的方法从五个侧面对比考察了源文及其50年多来较著名的六个译本:即张爱玲(1955)、海观(1956)、余光中(1957、2010)、吴劳(1987)和孙致礼(2012)的风格异同。研究不仅推翻了前贤对个别译本的赞誉,质疑了名著重译的价值,而且尝试了语料库与语境相结合的文体风格多维考察方法,提出了对同一源语多种平行译本间的时空差异对比的期待。 Ernest Hemingway' s The Old Man and the Sea seems to have enjoyed ever-lasting reception in the Chinese speak- ing circle, an evidence of which is the fact that nearly 30 Chinese translations have sprung up across the Taiwan Straits ever since Eileen Chang' s first such version in 1955. This study makes a comparison of both the source text and its six influential Chinese versions, i. e. , those of Chang, Hai Guan ( 1956), Yu Guangzhong ( 1957 & 2010), Wu Lao (1987) and Sun Zhili (2012) respectively. The primary objective of the study consists in an investigation into the stylistic features of the source and target texts with reference to five dimensions on both quantitative and qualitative terms. Findings of the study not only repudiate the compliments previous researchers paid to some "famous" translations, but also cast doubts on the necessity of retranslation of popular foreign literary works.
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2017年第5期73-79,共7页 Foreign Language Education
基金 国家社科基金重点项目"基于语料库的两岸三地百年女性文学翻译史论"(项目编号:15AYY004)的部分研究成果
关键词 《老人与海》 翻译 平行语料库 风格 历时考察 The Old Man and the Sea translation parallel corpus style diaehronic study
  • 相关文献

参考文献18

二级参考文献122

共引文献552

同被引文献325

引证文献21

二级引证文献93

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部