摘要
从20世纪初至今,《文心雕龙》在英语世界流播的历史已愈百年。跨文化翻译和研究是其突出内容。美国各大高校及研究机构是它主要的流播范围。戈登、休斯、惠特克、吉布斯、托克、费威廉、彼得、宇文所安、布鲁克汉姆、梅道芬、李安琪和迪努等是它代表性的接受者和传播者。他们以原创性或开创性的翻译和研究开辟并建构了《文心雕龙》在英语世界流播的历史,增进了以《文心雕龙》为代表的中国古典文论与西方文论之间的对话和理解。
From the 20^(th) century,the spread history of Wenxin Diaolong is over one hundred years in English-speaking world.Cross-culture translation and comparative studies are the prominent fields.A number of American universities and research institutes play the major role in spreading Wenxin Diaolong,such as its representative receivers and spreaders,Gordon,Hughes,Hope,Gibbs,Tkei,Craig Fisk,Peter,Stephen Owen,Buckingham,Ulrike Middendorf,Antje and Dinu.They construct the spread history of Wenxin Diaolong in the English-speaking world through their original or creative translation and research.At the same time,they enhance the conversation and understanding between western literary criticism and Chinese classical literary criticism,especially the text of Wenxin Diaolong.
出处
《广东外语外贸大学学报》
2017年第4期104-111,共8页
Journal of Guangdong University of Foreign Studies
关键词
《文心雕龙》
英语世界
跨文化
翻译和研究
Wenxin Diaolong
English-speaking world
cross-culture
translation study