期刊文献+

赵彦春教授的“易”学之道

Professor Zhao Yanchun's approach to transmigration
下载PDF
导出
摘要 赵彦春教授"起家"语言学,后"转业"翻译学,英译了以《三字经》为代表的许多典籍。他受老子、庄子道家思想的启发,长于形而上的演绎与推理,从本体论、认识论视角看待翻译,力图将错综复杂的现象归结为核心的、本质的东西,以此找到翻译的基本规律和内在属性。同时,对于文学英译,尤其是诗歌英译,赵彦春教授将形意之间的张力看作是翻译的根本问题,以"形似"求"神似",试图挣脱直译与意译、归化与异化、可译与不可译等对立的桎梏,真正达到"译,易也,谓换易言语使相解"的根本目的。 Prof.Zhao Yanchun's scholarship starts from linguistics,and then has transferred to the study of translation.He translates plenty of Chinese classics,among which The Three Word Primer is one of his masterpieces.Enlightened by Taoism and also good at metaphysical deduction and inference,Zhao tries to reduce the complexity of phenomena to the kernel of the things from an ontological and epistemological view,so that the basic laws and internal attributes can be revealed.In addition,as to translating Chinese literature,especially poems,Zhao holds that the tension between form and meaning is the fundamental issue of translation.That is,parataxis should be conveyed by hypotaxis.Therefore,he aims to throw off the shackles of suh translating binany opposition between free translation and liberal translation,foreignization and domestication,translatability and untranslatability,hence achieving the goal of'comprehending by turning one language into another'.
作者 王亚晨
机构地区 天津外国语大学
出处 《外文研究》 2017年第2期79-84,共6页 Foreign Studies
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献113

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部