期刊文献+

谈文化负载词的英译策略——以《朱镕基答记者问》为例

Translation Strategies for Culture-loaded Words in ZHU RONGJI Meets the Press
下载PDF
导出
摘要 文化负载词与本国文化紧密相连,在其他文化里很难找到对应,需要译者做好权衡,既要传达信息又不失文化特色。《朱镕基答记者问》中文版于2009年出版即受到市场追捧,2011年牛津大学出版了其英文版,其英文版在全球受到了极大的关注,其英文翻译被称赞为自然、流利,是地道的英语,是翻译的优秀范本。通过搜集、整理《答记者问》中文化负载词的英译来分析翻译策略的使用原因和使用效果。良好、有效的翻译应该能够传递朱总理的为人风格,同时又能达到传播文化信息的能力,当信息的传递和文化的传播不能兼顾时,应以信息的传达为首要任务。 Culture-loaded words are closely-related to its culture and it is hard to find the equivalent expressions. It needs the translator to balance without losing the contents and the style. ZHU RONGJI meets the press was published first in 2009 in Chinese and it soon caught the Chinese readers' attention. In 2011,the Oxford Press published its English version and it soon caught the whole world' s attention. The paper analyses the using of different strategies for the culture-loaded words. Effective translation should be successful in delivering messages to the target readers and also try to convey the Chinese culture. When the information transmission and the culture conveying can' t be achieved at the same time,information transmission should come as the top priority.
作者 王友琴
出处 《宜春学院学报》 2017年第7期68-72,共5页 Journal of Yichun University
基金 泉州市社会科学基金项目"文化使者林语堂翻译活动的生态翻译学诠释"(项目编号:2015H13)
关键词 文化负载词 策略 《朱镕基答记者问》 culture-loaded words strategy ZHU RONGJI meets the press
  • 相关文献

共引文献26

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部