摘要
在《边城》中,沈从文用抒情诗似的笔调创作了一个发生在其家乡的唯美爱情故事,作品因而蕴含着丰富的地域文化美学元素和审美价值。鉴于此,拟研究的内容从翻译美学理论视角对《边城》三个英译本所实现的审美价值做初步探讨。研究依托《边城》原文美学素材及描写特色,以翻译美学理论深入探讨客体的非形式层面之美,比较了《边城》三个英译本的翻译审美价值实现的形式。
In Biancbeng, the writer Shen Congwen lyrically tells a loving story happening in his hometown, for which this piece pf work contains rich value of aesthetic elements of cuhure. Thus that value realized by the three translating versions of Biancheng is analyzed from the perspective of aesthetic theory of translation. In light of the source text of the novel and its descriptive characteristics, the study focuses on the beauty of its non-formal level by employing aesthetic theory of translation and compares the different manifestation modes of it that is realized in the three versions.
出处
《湖南工业职业技术学院学报》
2017年第4期61-65,共5页
Journal of Hunan Industry Polytechnic
基金
2017年广西研究生教育创新计划项目"大数据时代背景下广西理工类大学大学生外语素质培养创新模式研究"(项目编号:YCSW2017161)
关键词
《边城》
翻译美学
审美价值对比
Biancheng,, aesthetic of translation
comparing of aesthetic value