摘要
陕北民歌外宣翻译因缺乏相应翻译策略理论,而使译文经不起推敲。本文基于歌曲译配大师薛范先生的外文歌曲中文译配四大策略,对陕北民歌"走西口"两个译本从四个方面进行推敲,以期探讨陕北民歌英文译配策略,给陕北民歌外宣翻译提供一定的理论参考。文章发现陕北民歌"走西口"译配策略需遵循以下四个原则:第一,陕北民歌的翻译策略总体上遵循直译翻译策略,但却需要根据歌曲音美的传达,节奏的保持,灵活变通翻译策略,使译配文音节数少于或等于源语音节数,且少于或等于歌曲音符数从而具有可唱性;第二,陕北民歌中富含的文化负载词的翻译需注意信息的准确性;第三,陕北民歌歌词注押尾韵,译配文语言也应根据源语尾韵的演唱特征选用相应的韵律;第四,陕北民歌歌词语言偏口语化,译配文的用语应符合源语语体特征,使用口语化语言。
For lack of translation strategy theory,many problems can be found in translation practices of Shaanxi folk song.Based on the four translation theories proposed by Xue Fan,this paper compares the two translaton versions of Leaving for Xikouto explore the translation theory of Shaanxi folk song,so as to promote the translation studies on Shaanxi folk song.It finds the translation of Shaanxi folk song should obey the following four principles:first,to achieve the faithful tranfer of lyrics' meaning,literal translation is given the priority,but the application of translation strategy should be flexible to ensure that the numbers of target languages' syllable are no more than that of the source language and numbers of the notes so as to achieve the singability of the lyrics in target language;second,the cultural loaded words should be translated accurately;third,the end rhyme of the lyrics in target language should apply to the singing feature of end rhyme in source language;fourth,the target language should be colloquial as required by the style of source language.
出处
《兰州文理学院学报(社会科学版)》
2017年第4期100-105,共6页
Journal of Lanzhou University of Arts and Science(Social Science Edition)
基金
江西省艺术科学规划项目"赣南客家山歌海外传播与翻译研究--基于经典中英翻唱曲目双语平行语料库的建立"(YG2015134)
关键词
陕北民歌
走西口
译本对比
译配策略
Shaanxi folk song
Leaving for Xikou
comparative study of translation versions
translation strategy