期刊文献+

伴随文本框架下中国政府记者招待会口译活动的新闻报道传播研究(1998-2016) 被引量:5

News Reports on Chinese Government Press Conference Interpreting within the Framework of Co-Text (1998-2016)
原文传递
导出
摘要 本文基于赵毅衡的伴随文本概念框架,通过分析新闻报道作为评论文本的标新意义,新闻报道副文本的附加意义,以及链文本的嫁接意义,讨论中国政府记者招待会口译活动在国内主流中文新闻媒体报道中的传播。研究发现:口译活动报道的生成与政治活动,尤其与中国政府"两会"密切相关,是"两会"系列报道的组成部分,具有一定的重要性;口译活动报道着眼于多元化、有故事、有温度的传播,体现了新闻传播的百姓视角;"两会"口译活动的新闻报道评论文本向前文本转化,一定程度上影响新闻媒体对其他政府记者招待会口译活动及其他政治活动、翻译活动的传播。本研究有助于丰富对政治场域口译活动以及政府记者招待会新闻传播的认识和解读。 This paper aims to discuss news reports on the Chinese government press conference interpreting by the mainstream Chinese media within the semiotic framework of co-text proposed by Zhao Yiheng. In particular, it focuses on three kinds of meanings of news reports,namely the renewed meaning of commenting-text, the added meaning of para-text, and the grafted meaning of link-text. The study presents the following findings: 1) News reports on interpreting events are not only closely related to political activities, but also constitute an important part of reports about NPC and CPPCC as a whole; 2) Such reports reflect varied interest of the common people by telling a d!versity of stories; 3) News reports on interpreting activities during NPC and CPPCC sessions have influenced news communication of interpreting activities on other political occasions and even translation activities, and this could be explained by the transformation of news reports from commenting-text to pre-text. The findings may bring new perspectives to studies on interpreting in political settings and news communication of government press conferences.
作者 郑凌茜
机构地区 四川大学 闽江学院
出处 《国际新闻界》 CSSCI 北大核心 2017年第8期67-81,共15页 Chinese Journal of Journalism & Communication
关键词 符号学 伴随文本 口译活动 新闻报道 新闻传播 Semiotics, co-text, Enterpreting Events, news reports, new scommunication
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献18

  • 1李彬.现代传播探源[J].现代传播(中国传媒大学学报),1995,20(2):1-8. 被引量:9
  • 2吴群.语义贯通,语句变通——把握“人称”和“物称”的转换[J].中国翻译,2002,23(4):84-87. 被引量:29
  • 3C·V·布朗 P·M·杰克逊.《公共部门经济学》[M].中国人民大学出版社,2000年..
  • 4赵世开.1999,第二章指称[A].载赵世开(编).《汉英对比语法论集》[C].上海:上海外语教育出版社.24-52.
  • 5联合国教科文组织.《多种声音,一个世界》,中国对外出版公司,1981年.
  • 6雷诺兹.《微观经济学·分析和政策》.商务印书馆,1982年,第274-279页.
  • 7林同济.从汉语词序看长句翻译.现代英语研究,1980,(1).
  • 8赵世开.英汉人称代词对比研究[A].载李瑞华编.英汉语言文化对比研究[c].上海:上海外语教育出版社,1996.
  • 9Andrew K. F. Cheung, The Use of Reported Speech by Court Interpreters in Hong Kong[J]. Interpreting, 2012( 1 ):73-91.
  • 10Cheng Zhaa. Mediation Through Personal Pronoun Shifts in Dialogue Interpreting of Political Meetings [J]. Interpreting, 2012(2): 192-216.

共引文献17

同被引文献73

引证文献5

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部