摘要
文章基于《孟子》及其英译本的对比分析,从语篇语言学的视角对《孟子》汉英翻译的主语显化进行了考察。对比分析了汉英句式的变化以及主语的数量、频次和转换类型,结果发现:(1)英译本的主语数量和频次明显增多;(2)从转换类型看,充当主语的成分呈多样化趋势。文章围绕语际转换前后主语的差异化问题进行了统计,并对英译本主语数量增加和趋于多样性的原因做了分析。
出处
《昌吉学院学报》
2017年第5期79-84,共6页
Journal of Changji University
基金
湖北省教育厅人文社会科学青年项目"古文英译的主语转换研究--以<孟子>为例"(15Q138)