期刊文献+

基于语料库的译者风格研究——以《背影》两个英译本为例

下载PDF
导出
摘要 以朱自清名作《背影》的两个英译本为研究对象自建小型语料库,运用Ant Conc软件,从词汇和句法两个层面分别对杨宪益和张培基两个译本的翻译风格进行分析研究。经数据对比发现,杨译本特点是词语变化性大,词汇密度高,从句多且句子结构灵活,而张译本则以名词和长句居多,且句式与源语基本一致。对此的研究旨在丰富一些译者的风格研究内容,为后来学习者在理论研究与翻译实践提供有益参考。
作者 巫嘉琦
出处 《学周刊》 2017年第28期182-185,共4页 Learning Weekly
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献59

  • 1秦秀白.文体学理论述评[J].外语教学与研究,1988,20(3):28-34. 被引量:16
  • 2徐有志,张璐,吴显友.文体学研究在中国的发展及应用——第四届全国文体学研讨会述评[J].外国语,2005,28(4):68-72. 被引量:3
  • 3王雁.《傲慢与偏见》的语料库检索分析[J].江苏教育学院学报(社会科学版),2007,23(2):100-102. 被引量:37
  • 4胡显耀.基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J].外语教学与研究,2007,39(3):214-220. 被引量:81
  • 5Corpus Linguistics Conference 2009 [OL]. http://www. liv. ac. uk/engtish/CL2009/ (accessed 09/05/2009).
  • 6Baker, Paul, Andrew Hardie and Tony MeEnery. A Glossary of Corpus Linguistics [ Z ]. Edinburgh : Edinburgh UP, 2006.
  • 7Hardy, Donald E. Corpus Stylistics as a Discovery Procedure [ A ]. Greg Watson and Sonia Zyngier. Literature and Stylistics for Language Learners: Theory and Practice [ C ]. New York: Palgrave Macmillan, 2007.79 - 89.
  • 8Toolan, Michael. Narrative Progression in the Short Story: First Steps in a Corpus Stylistic Approach [J].Narrative, 2008, (2) : 105 -120.
  • 9Short, Mick, Elena Semino and Jonathan Culpeper. Using a corpus for stylistics research: speech and thought presentation [ A ]. Jenny Thomas and Mick Short. Using Corpora for Language Research [ C ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press ,2001. 110 - 131.
  • 10Wynne, M., M. Short and E. Semino. A corpus-based investigation of speech, thought and writing presentation in English narrative texts [ A ]. Antoinette Renouf. Exp/orat/ons /n Corpus//ngu/st/cs [C]. Amsterdam: Rodopi, 1998.233-247.

共引文献98

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部