期刊文献+

跨文化传播学视角下外宣文本翻译中译者主体性研究 被引量:1

A Study on the Subjectivity of Translator in Translating English Publicity from the Perspective of Cross-cultural Communication
下载PDF
导出
摘要 以外宣文本英译为例,针对新疆多民族聚居和多元文化特点,探讨跨文化传播学视角下外宣文本翻译中译者主体性发挥的重要性,并进行详细剖析。研究发现,外宣文本翻译中译者主体性的发挥体现在文本翻译的技术性处理上。技术性表现在对政治话语和对文化词语的技术处理两方面:对前者的技术处理表现在经意识形态析出后对外宣文本中政治话语的译法多元化;对文化词语的技术处理可能有多元民族历史文化、民俗文化及其它三种不同类型。外宣文本翻译中政治话语的变通和多民族文化词语的有效传播,对译者是个较大挑战。除非译者发挥主体性,对文本中的一些话语进行技术处理方能成功实现文化摆渡。 With respect to the multi-ethnic settlement and cultural poly-system of Xinjiang,the author advanced his views on the effectiveness of translator's subjectivity in external publicity from the perspective of cross-cultural communication, and expounded it by taking the translation of publicity as an example. This paper found that the translator's subjectivity was embodied in the technical process of text translation. Technicality is shown by dealing with the relationship between political sensitiveness and multi-national culture effectively as well. On the one hand, the politicalization is embodied by filtering the ideology in translating political discourse related to Xinjiang. On the other hand, the technical processing of the multi-cultural words may include three different types. It's a big challenge for the translators to make appropriate changes in the light of words of political sensitiveness and effectively transmit the information of multi-national culture. The presence of translator's subjectivity-the adoption of technicality in the text,plays a significant role in the transmission of culture.
作者 摆贵勤 马琴
出处 《怀化学院学报》 2017年第8期94-98,共5页 Journal of Huaihua University
基金 新疆维吾尔自治区普通高等学校人文社会科学重点研究基地"新疆大学中外文化比较与跨文化交际研究基地"项目"从译者主体性视角看新疆外宣文本的翻译"(XJEDU010713C04) 国家社科基金西部项目"新疆群体性冲突事件的传媒引导研究"(13XXW009)
关键词 跨文化传播 外宣文本 译者主体性 cross-cultural communication publicity subjectivity of translator
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献54

引证文献1

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部