摘要
聊斋话本由原来的传奇文类改编为话本体式的过程,实际上也就是其语体从文言文心转变到俗话俗情的过程。聊斋话本对《聊斋志异》的语言转化主要表现在三个方面:一是化文人雅韵为庶民俗趣;二是变文思才藻为俗话谐谈;三是变书面文言为方音时调。聊斋话本和《聊斋志异》不仅在语言运用上显示出质与文的区别,而且通过语言的表象亦可看出两者在文化理念上也存在着俗与雅的分野。
The stylisic adaption of Hua Ben novel of Liao Zhai Zhi Yi from the original style of Legend to the vernacular novels,actually parallel the change occured from the literary mind in classical Chinese into folksays and conventions.These translations manifest in three aspects,the change from elegant taste of literati to vulgar taste of ordinary people,the transformation from flowery language to farcicality and the classical chinese to dialect.The differences between Strange Tales from a Lonely Studio and its vernacular version demonstrate in not only the literacy and simplicity of,but the elegance and vulgar taste in cutural conception through the analysis of its language.
作者
刘富伟
LIU Fu-wei(School of Literature ,Qufu Normal University ,Qufu 273165 ,China)
出处
《齐鲁学刊》
CSSCI
北大核心
2017年第4期123-129,共7页
Qilu Journal
基金
山东省社会科学规划研究项目"<聊斋志异>文本改编研究:以白话小说和说唱艺术为中心"(12CWXJ07)
关键词
聊斋话本
《聊斋志异》
改编
语言
the vernacular novel of Liao Zhai
Strange Tales from a Lonely Studio
adaption
language