期刊文献+

文化输出视角下汉语习语英译的原则和方法——以国家领导人讲话《中国日报》英译本为例

下载PDF
导出
摘要 汉语习语是中华文化的重要载体,翻译是中华文化输出的必然环节,因而,汉语习语的英译在中华文化走出去的过程中扮演着越来越重要的角色。本文以《中国日报》中的国家领导人讲话译文为蓝本,从汉语习语本身和翻译策略两个方面展开研究,挖掘汉语习语中的中华文化内涵,指出并攻克由中英语言和文化差异所导致的翻译难点,提出以"异化"为主导思想、包括修辞法、直译法、加注法、释义法在内的多种翻译方法,实现习语英译的文化功能。
出处 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2017年第9期94-96,72,共4页 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献17

  • 1胡正荣.传播学总论[M].北京:北京广播学院出版社,2000..
  • 2[1]夏征农.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,2000.
  • 3[1]Venuti,Lawrence:The Translator's invisibility -A History of Translation[M].London & New York:Rout-ledge,1995.
  • 4[2]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  • 5[4]毛荣贵,范武邱.英汉翻译技巧示例[M].上海:上海交通大学出版社,2005.
  • 6[5]Wilss,Wolfram.The Science of Translation:Problems and Methods[M].London & New York:Rout ledge.Shanghai Foreign Education Press,2001.
  • 7[8]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2002.
  • 8[2]Di,Jin & Nida,E.A.On translation with special reference to Chinese and English[M].Beijing:China Translation and Publishing Corporation,1984.
  • 9[3]Nida,E.A.Toward a science of translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 10[7]Nida,E.A.& Taber,C.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

共引文献213

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部