期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从目的论看译者的风格——以《三国演义》两个英译本为例
下载PDF
职称材料
导出
摘要
译者的风格一直是译学的一个重要论题,其必将影响译文在读者中的接受与传播。从翻译的目的论视角对《三国演义》两个英译本进行分析可以发现,读者需求及翻译目的的不同导致两位译者及其译文风格存在着显著差别,其译本也因此适合不同的读者。因此目的论也是评价译者风格的有效手段。
作者
董雨晨
机构地区
云南大学外国语学院
出处
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
2017年第9期97-99,共3页
Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
关键词
目的论
译者风格
《三国演义》
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
11
参考文献
1
共引文献
16
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
1
1
陈晓莉,张志全.
《三国演义》两个英译本中回目的翻译[J]
.重庆大学学报(社会科学版),2011,17(4):164-168.
被引量:17
二级参考文献
11
1
仲伟合,钟钰.
德国的功能派翻译理论[J]
.中国翻译,1999(3):48-50.
被引量:689
2
周燕,周维新.
评《三国演义》的英译本——兼谈中国古典小说的翻译[J]
.外国语,1988,11(6):18-24.
被引量:6
3
张浩然.
《三国演义》罗译本评析[J]
.福建外语,2001(1):49-54.
被引量:22
4
张晓红,冯奇.
从《三国演义》回目的翻译看文学作品中文化意义的转换[J]
.上海大学学报(社会科学版),2005,12(6):89-93.
被引量:8
5
VERMEER, HANS J. What does it mean to translate[J]. Indian Journal of Applied Linguistics, 1987a (2) : 29.
6
NORD, C. Translating as a purposeful activity: Function-alist approachesexplained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Express, 2001.
7
BREW1TI"- TAYLOR C H. Romance of three kingdoms [ M ]. New York : Tuttle Publishing, 2002.
8
ROBERTS M. Three kingdoms [ M ]. Beijing: Foreign Languages Express, 2008.
9
夏廷德,夏飞.
论典籍翻译古雅韵味的补偿——以《三国演义》罗伯茨译本为例[J]
.辽宁大学学报(哲学社会科学版),2009,37(4):71-75.
被引量:5
10
张浩然,张锡九.
论《三国演义》罗译本中关于文化内容的翻译手法[J]
.上海大学学报(社会科学版),2002,9(5):55-59.
被引量:8
共引文献
16
1
李林波,刘逸凡.
《三国演义》英译研究二十年:回顾与展望[J]
.大连大学学报,2023,44(3):21-26.
2
骆海辉.
《三国演义》泰译本的历史价值及当下意义[J]
.名作欣赏(评论版)(中旬),2012(9):125-127.
被引量:1
3
张志龙.
《三国演义》泰勒译本中中国特色文化的缺失——以《三国演义》第一回为例[J]
.广东农工商职业技术学院学报,2012,28(4):77-83.
被引量:1
4
陈志兰.
从林纾和严复的翻译策略看目的论在翻译中的作用[J]
.大理学院学报(综合版),2014,13(11):32-35.
5
雷莉.
《三国演义》第一回英译本赏析[J]
.安徽文学(下半月),2015,0(6):23-24.
6
郭艳红.
《三国演义》回目语言刍议[J]
.牡丹江师范学院学报(社会科学版),2015(4):78-81.
被引量:1
7
张志全,原灵杰.
文化翻译策略研究——以《三国演义》两个英译本为例[J]
.宁波广播电视大学学报,2015,13(3):31-35.
被引量:1
8
张志龙.
2011—2017年《三国演义》英译研究评述及启示[J]
.东莞理工学院学报,2018,25(2):89-93.
被引量:1
9
雷莉.
《三国演义》第一回C.H.Brewitt-Taylor译本赏析[J]
.英语广场(学术研究),2019,0(7):23-25.
10
於伟澄.
尹芳夏德译本“三国演义”的翻译策略与成因——以章节概要、文末注释为例[J]
.黑河学院学报,2022,13(2):120-122.
1
张瑞华,张怡凡.
基于语料库的译者风格研究综述[J]
.西华大学学报(哲学社会科学版),2017,36(5):95-98.
被引量:1
2
《译学新论》征文[J]
.外语教学与研究,2002,34(4):287-287.
3
《译学新论》征文通知[J]
.中国翻译,2002,23(4):83-83.
4
《译学新论》征文通知[J]
.外语与外语教学,2002(6):15-15.
5
巫嘉琦.
基于语料库的译者风格研究——以《背影》两个英译本为例[J]
.学周刊,2017(28):182-185.
6
方梦之,袁丽梅.
当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年(2004—2014)考察[J]
.外语与翻译,2017,0(3):1-7.
被引量:17
7
宋丽娟.
十九世纪西人所编中国书目中的《红楼梦》[J]
.红楼梦学刊,2017(5):234-251.
8
向士旭.
孙子兵法汉英平行语料库的建设及其应用[J]
.外语与翻译,2017,24(3):31-36.
被引量:1
9
曲亚洲.
三顾茅庐:诸葛亮自编自导的千古美谈——《三国演义》阅读有感[J]
.集宁师范学院学报,2017,39(5):11-15.
10
李娜,蒋红艳.
论《三国演义》中的女性形象[J]
.产业与科技论坛,2017,16(17):201-203.
湖北经济学院学报(人文社会科学版)
2017年 第9期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部