期刊文献+

《呼啸山庄》方平译本深度翻译研究

下载PDF
导出
摘要 美国学者阿皮亚于1993年撰文《深度翻译》,并在文中提出"深度翻译"理论,指译者在译文中用评注和附注,把原文置于深厚的语言和文化背景中的翻译。这种翻译方法有助于读者深刻地理解原文,从而引发读者对源语文化的兴趣和关注。本文以深度翻译理论为依据,分析Wuthering Heights(《呼啸山庄》)一个中译本中所体现的"深度翻译"现象。笔者将从译本中的"插画""译本序""附记""一张年表——小说情节纪要"以及"脚注"5个方面来说明译者采取的"深度翻译"方法,从接受美学的"期待视野"来分析译者采用这一翻译方法的缘由。
出处 《英语广场(学术研究)》 2017年第10期3-7,共5页 English Square
基金 湖北省省属高校重点学科建设项目(编号:鄂教研[2012]3号) 武汉工程大学第七届研究生教育创新基金(项目编号:20160162)专项资助
  • 相关文献

二级参考文献24

共引文献158

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部