期刊文献+

《红楼梦》“落花”的隐喻意图及译者的策略适应

下载PDF
导出
摘要 概念隐喻旨在通过两类事物之间的相似性用一种事物的特征去反映另一种事物的类比特征。《红楼梦"葬花词"》中的"落花"作为源域映射了目标域"林黛玉的命运",这一意象的构建无疑成为了译者的翻译难点,杨宪益夫妇和霍克斯先生都用直译适应了这一意象的翻译。政治意识形态会对译者的策略选择给予一定的约束,这导致杨宪益夫妇的中立态度和霍克斯先生同情感强烈的两译本之间的区别。
作者 李昕
出处 《英语广场(学术研究)》 2017年第10期13-15,共3页 English Square
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献48

共引文献503

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部