期刊文献+

《围城》生态文化负载词翻译中的译者主体性

The Translator's Subjectivity in Ecological Culture-loaded Words in Fortress Besieged
下载PDF
导出
摘要 《围城》以其幽默、机敏的语言受到中西方文学界的大力推崇,其英译本也成为了广大翻译研究者的研究阵地。然而,鲜少有研究者从译者主体性角度探究其中大量的生态文化负载词翻译。本文从译者意图、文化意识与译者创造性对《围城》中的生态文化负载词翻译进行讨论,认为译者应当充分发挥其主体性选择恰当的翻译方法与策略,弘扬传统文化,促进与世界各国的文化交流。 Fortress Besieged is highly praised by the Chinese and Western literary circles for its humorous and intelligent language. Its English version has become the research positions of translation researchers. However, few researchers have explored the translation of numerous ecological culture-loaded words from the perspective of translator's subjectivity. In this paper, the translation of ecological culture-loaded words in Fortress Besieged was discussed from the perspective of intention of the translator, the translator's creativity and cultural consciousness. It concludes that the translator should give full play to the subjectivity in the selection of appropriate translation methods and strategies, to promote traditional culture and cultural exchanges with other countries in the world.
作者 李晨 LI Chen(Jinshan College, Fujian Agriculture and Forestry University, Fuzhou 350002, Chin)
出处 《成都工业学院学报》 2017年第3期81-84,共4页 Journal of Chengdu Technological University
基金 福建省中青年教师教育科研项目(本科高校教育教学改革研究项目)(JZ160257)
关键词 《围城》 生态文化负载词 译者主体性 Fortress Besieged ecological culture-loaded words transaltor's subjectivity
  • 相关文献

二级参考文献30

共引文献2259

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部