摘要
记载北魏都城洛阳佛教文化兴衰的《洛阳伽蓝记》英译本在西方传播三十余年,颇有影响。该书包含丰富的民俗事象,包括物质民俗、社会民俗、精神民俗和语言民俗。文章基于民俗学理论,并以归化、异化翻译理论为分析工具,重点考察王伊同译本采用的民俗事象翻译策略。王译本总体上采用异化为主、归化为辅的翻译策略,力图保留和传递原作中的民俗文化意蕴,对中国民俗文化对外译介及传播具有启示意义。
Luoyang Q/elan J- is a highly acclaimed work which records Buddhist culture and historical geog- raphy in Luoyang, the capital of the Northern We/Dynasty (386-534, A.D.). It contains rich manifestations of folk- lore culture which can be categorized into material, social, spiritual and linguistic folklore. Chinese-American scholar Wang Y/tong' s English version, A Record of Buddhist Monasteries in Luo-yang, has met with warm critical reception in the West since its publication in 1984. Drawing on both theories of folklore and of domesticating and foreign/zing translation strategies, this article aims to analyze the basic translation strategies employed by Wang Y/tong to treat the folklore items in the original text. Wang tends to foreignize such cultural references while em- ploying domesticating strategy where it is deemed necessary. This sort of rendition helps retain and transmit the cul- tural connotations pregnant in the Chinese original. This case study offers some implications for introducing Chinese folklore euhure abroad.
作者
汪宝荣
姚伟
金倩
WANG Bao-rong YAO Wei JIN Qian(School of Foreign Languages, Zhejiang University of Finance and Economics, Hangzhou 310018, China School of Foreign Languages, Longdong University, Qingyang 745000, China)
出处
《语言与翻译》
CSSCI
2017年第3期50-56,共7页
Language and Translation
基金
国家社会科学基金项目"翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究"(15BYY034)
教育部人文社会科学研究规划基金项目"翻译社会学视域下中国现当代小说译介模式及其运作机制研究"(14YJA740032)
关键词
《洛阳伽蓝记》
民俗
民俗事象
王伊同译本
翻译策略
Luoyang Qielan Ji
folklore
folklore items
Wang' s English version
translation strategies